Юлия АМЛИНСКАЯ: “Я говорю с сыном только по-русски, а муж — только по-испански”

Мы поговорили с Юлией Амлинской, создательницей пяти языковых онлайн школ, о том, как обучать детей-билингвов, почему сегодня огромный спрос на языки стран Балтии и Средней Азии, а еще о том, существуют ли люди, совсем неспособные к освоению языков.

Преподаю с 19 лет

— Юля, по образованию Вы — филолог-испанист и филолог-русист. Закончили Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ). В совершенстве знаете семь иностранных языков, многие из которых стали преподавать. В одном интервью Вы сказали, что уже с пятилетнего возраста мечтали стать учителем русского языка и литературы. В чeм это выражалось тогда, испытываете ли удовольствие от преподавательской деятельности сегодня? Детские ожидания оправдались?

— В детстве я не очень понимала, что такое литература, но примерно представляла, что такое язык. Поэтому я просто усаживала перед собой в ряд кукол и плюшевых мишек, как будто они — за партами и рассказывала им, например,как произносится какое-то слово и что оно означает. Потом я пошла в школу и мысли стать учителем куда-то улетучились. А после ее окончания поступила на истфил РГГУ и начала учиться на филолога-испаниста и русиста. И там тоже, честно говоря, не задумывалась над тем, кем я буду в будущем, пока на 3-м курсе не начала работать репетитором испанского языка для 11-классников (испанский к тому времени я выучила довольно хорошо). Мне просто нужны были собственные деньги. И неожиданно я поняла, что это — мое. Начала преподавать с 19 лет и делаю это до сих пор.

— Что Вам особенно нравится в преподавании?

— Это всегда обмен энергией между учителем и учениками. Но только если ученики — мотивированные люди: одно дело учить детей в школе и другое — заниматься со взрослыми или почти взрослыми людьми. У меня долго было огромное количество уроков испанского, английского, немецкого языков. Потом, параллельно с этим, я переквалифицировалась на учителя русского языка как иностранного и начала работать в Посольстве Испании в Москве с сотрудниками. В результате пришла к идее основать свою школу, потому что учеников стало так много, что мне стало трудно справляться. И с 2012 года начала открывать школы одну за другой. А в 2013 году мы с мужем-испанцем уехали на его родину. Я понимала, что в Испании ситуация с работой для меня плохая и нужно придумать что-то в онлайн формате, что позволит не зависеть от места, где я живу. Две школы возникла, когда я еще жила в Москве, третья появилась, когда сыну было два года и мы уже были в Испании. А потом возникли четвертая и пятая.

У нас в семье действует правило: один человек — один язык

— Одна из Ваших пяти школ — “Калейдоскоп” связана с многоязычными детьми и подростками, одинаково хорошо говорящими на двух (или большe) языках. Есть мнение, что при изучeнии детьми-билингвами второго языка замeдляeтся познание пeрвого.Так ли это? Какиe проблeмы тут прeвалируют?

— Есть много точек зрения. Но последняя теория не подтверждает замедление освоения одного из языков при освоении второго (освоение для билингвов это не то же самое, что изучение). Другое дело, что у детей бывают разные способности. Из моих наблюдений: если языков два, то все идет гладко и хорошо. Но если их 4-5, то ребенок, конечно, на одном уровне их знать не будет. Особенно если он маленький: тогда начинается путаница.

— А зачем сразу столько языков?

— Бывают очень разные ситуации. Есть очень хорошая книжка Елены Мадден “Наши трехъязычные дети”. Там речь идет о ее близнецах, которые росли с тремя языками: русским, немецким и английским. Почему? Потому что, Елена Мадден из России, муж, по-моему, носитель английского, а живут они в Германии. Такие ситуации часто встречаются.

— Ваш сын — русско-испанский билингв. На каком языке с ним разговариваете Вы и на каком — Ваш муж-испанец? И еще: мировосприятие детей-билингвов чем-то отличается от монолингвов?

— У нас в семье действует правило: один человек — один язык. Так полезней для многоязычных семей. Я говорю с сыном только по-русски, а папа — только по-испански. А когда мы общаемся все вместе, то, если я обращаюсь к мужу, то делаю это на испанском, а когда к сыну — то на русском. Благо, что муж говорит по-русски очень хорошо, потому что он прожил в России 9 лет и понимает, что я говорю сыну. А по поводу мировосприятия билингвов, то это зависит от семьи. В моей ситуации могу сказать, что ребенок более любознательный, он интересуется другими странами: как там живут, что там люди думают, как они выглядят. Это совершенно естественно, ведь он знает, что мама из России, папа из Испании. В результате сын начинает интересоваться и другими странами, ведь он понимает, что мир шире, чем только Испания или только Россия. Такое происходит с раннего возраста и, конечно же, это очень хорошо. Ему восемь лет.

— А сын больше русский или испанец?

— Это сложно сказать. Сам он говорит, что испанец, потому что родился в Испании. И он прав. Я бы не рассматривала здесь вопрос национальности, тут важнее проблема индивидуальных черт. Менталитет у него не совсем местный. Например, он склонен постоянно учиться. Может быть, потому что я с детства ему очень много читала, искала для него разные интересные программы, образовательные мультфильмы. А, возможно потому что у него к этому индивидуальная склонность. Еще, причина может быть в том, он все время видел маму, которая постоянно работает.

— Насколько Вам самой близок испанский менталитет?

— Я уже десять лет живу в Испании и он мне понятен, но не близок. В очень многих вещах я не совпадаю и мне многие говорят, что мне бы нужно было обосноваться не в Испании, а в Великобритании или Германии.

— А в чем Вы не совпадаете с испанским менталитетом?

— Испанцы очень разные. Но (нехорошо так говорить), мне кажется, что большинство из них настроены жить комфортно, не работая слишком много. То есть, они скорее согласятся на менее высокую зарплату, чем вкалывать и получать больше. Зато времени свободного много. Чиновники могут выйти на завтрак в 11 утра в соседнее кафе. Еще мне, как предпринимателю, не очень нравится, что люди тут не слишком стремятся основать свое дело, вести свой бизнес, потому что это большая ответственность, это тяжело. И меня, как основателя нескольких школ, это удручает, потому что именно предпринимательство движет общество вперед. И мне кажется, что, например, в США или в Великобритании люди это понимают больше. Зато испанцы дольше живут — спокойно, размеренно.

Влияет ли математика на познание языков

— В школе для билингвов “Калейдоскоп” представлен широкий спектр предметов — общий курс русского языка, мировая литература для детей, курс чтения и анализа текста, курс развития разговорной речи, занятия с логопедом, курс математики в задачах, базовый курс математики, курс “Культура и искусство России”, курс рисования с элементами русского искусства, история искусства, курс истории России, занятия шахматами, психологические консультации со специалистом по билингвизму и другие предметы. Зачем вам базовый курс математики и курс математики в задачах?

— В этой школе действительно представлены и гуманитарные, и точные, и естественные науки. Просто потому что, дети интересуются разным. Кто-то записывается на предмет, типа Истории зарубежной музыки,а другие на анатомию, зоологию. На шахматы у нас целая очередь. То есть, можно выбирать в качестве дополнительного курса, предметы по интересам. Российская математическая школа, конечно, очень сильная, поэтому желающих записаться на математику много. У нас работают специалисты высокого класса. Это русскоязычные преподаватели.

— Как вы отбираете преподавателей?

— У нас несколько этапов отбора. Мне отправляют резюме, с которым я знакомлюсь. И потом провожу собеседование. Мне важно понять, что это за человек и может ли он работать с билингвами. Потому что такие дети не все хорошо владеют русским языком: есть сбалансированные и несбалансированные билингвы. И мне важно понять, сможет ли преподаватель взаимодействовать с ребенком, если тот не понимает каких-то слов на русском языке. Как он будет выходить из такой ситуации. И поэтому я беру учителей, которые уже работают за границей. Ведь некоторые из них эмигрировали недавно и сами находятся в таком положении. Часто бывает, что у этих учителей дети тоже билингвы.

Какие способности помогают в изучении языков

— Есть точка зрения, что лингвистические способности связаны с математическими, что они помогают понимать структуру языка. Что вы об этом думаете?

— Возможно, это действительно так. Но, не всегда. Вот я очень люблю изучать иностранные языки, в большей или в меньшей степени говорю на семи. Но я ненавижу математику и очень плохо ее знаю. Я просто упорный человек: постоянно поддерживаю языки, учу их. А вот у моего сына есть и математические, и языковые, и творческие способности. В общем, не знаю.

— Важна ли музыкальность при изучении языков? Произношение же легче дается людям с хорошим музыкальным слухом?

— Мне кажется, что да. Произношение очень от этого зависит.

— А бывают люди совсем неспособные к освоению иностранных языков?

— Я не верю, что бывают совсем неспособные. Мне кажется, что встречаются немотивированные, или неуверенные в себе люди, которые считают, что не выучат язык. И отсюда возникают всяческие проблемы: они считают, что не могут идти дальше потому, что не поймут, не освоят. А еще, не у всех одинаковый уровень лингвистической подготовленности.Помню, что когда я преподавала немецкий, у меня была ученица, не понимавшая разницы между прилагательным, существительным и глаголом. А без этого иностранный язык не выучить. Это была русскоязычная девочка, которая не помнила этого из программы российской начальной школы, не понимала, что такое родительный, винительный падеж.

Кто учит языки Средней Азии и стран Балтии

— Расскажите про свою школу «Language Life». В ней можно изучать языки соседствующих с Россией стран. Например, Средней Азии, что сейчас очень актуально. Кто ваши студенты и как они вас находят?

— Как ни странно, эти языки, например, узбекский, казахский, пользуются большой популярностью. Причем, не только среди русскоязычной публики, но и среди иностранцев — французов, англичан. Есть россияне, которые хотят учить грузинский, армянский, а на прибалтийские языки вообще очередь. Конечно, частично это связано с политической и экономической обстановкой в мире: эти страны набирают силу, хорошо развиваются экономически и туда едут люди, которые открывают на новом месте свой бизнес. А есть русскоязычные, которым это важно для получения гражданства или просто они учат язык из уважения к стране, в которой временно поселились. Не будем забывать, что существуют и лингвисты, которые учат совершенно разные языки.

Почему немецкий язык такой трудный

— Какой язык для Вас был самым трудным в изучении?

— Немецкий. Потому что, если ты хорошо знаешь какой-то романский язык, то другие романские идут быстро — их грамматика и лексика очень близки. Другое дело, что, если человек знает испанский и учит португальский, на него похожий, сложность в том, что приходится все время держать в голове эту разницу. А вот немецкий — это другая группа языков. Там много проблем: падежи (где какое окончание ставить), глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками и много всего другого. И пока ты этого не освоишь, ты не сможешь бегло говорить. Поэтому немецкий требует постоянную практику : нужно читать, говорить, слушать. Я преподавала немецкий, но это было давно и сейчас уже сама беру уроки.

— Любой язык нужно все время поддерживать?

— Конечно. Поэтому у меня каждую неделю урок португальского, немецкого. А еще — обмены, языковые тандемы (итальянский, французский, английский, польский). То есть, у меня есть собеседники, с которыми я говорю половину времени по-русски, а половину, например, по-французски. Эти люди — уже мои друзья, с которыми я так разговариваю лет десять.

— Я прочитала, что у вас в планах активное использование новых технологий в образовании. Что это значит?

— Это цифровые технологии — сайты, программы, с помощью которых можно осваивать и развивать языки. Это может быть, например, сочинение комиксов на определенном языке, создание облаков слов, сайтов где выложены упражнения. И, в конце концов, искусственный интеллект. Я выступаю на разных конференциях, читаю лекции. Цифровые технологии это моя любимая тема. И для преподавания русского как иностранного и для преподавания детям-билингвам.

Беседовала Наталья Иванова-Гладильщикова

Наш магазин

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать HTML- теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Записаться

Share on

  • Оставайтесь на связи: