Как часто нам хочется исправить ошибку ребенка тут же, не дожидаясь, что он закончит фразу.
«Мама, мы летом пойдём в отпуск на …»
«В библиотека не было …»
И мы тут же стремимся исправить, а еще чаще — полностью объяснить правило.
Сдержитесь! Пусть билингв договорит, закончит фразу или мысль. Да, он допустил ошибку, но он выразил свои мысли на русском, постарался вспомнить все слова и не мешать языки. Разве так важна эта маленькая ошибка, чтобы перебивать ребенка на середине фразы? Мы ни в коем случае не призываем к тому, чтобы совсем не исправлять. Но сделать это можно по-разному.
Возможно, наилучший вариант — дослушать до конца то, что говорит ребенок, а потом дать ответ, который содержал бы слова, в которых сделаны ошибки.
Пример:
- Мама, мы летом пойдем в отпуск? — Конечно, мы поедем на море или в горы.
- В библиотека не было книги, которую я хотела взять. — Как жаль, что в библиотеке не было твоей книги.
Желаем вам удачи!