Читать ли с билингвами переводные книги?

Окт 12, 2022 |

Очень часто мы слышим, что родители стараются читать своему маленькому билингву, а потом предлагать и для самостоятельного чтения детям более старшего возраста только русскую литературу. Безусловно, ценность чтения и понимания произведений, написанных на русском языке, безгранична. Ребенку 2-4 лет необходимы стихи, потешки. сказки для развития языковой догадки и лингвистической интуиции. Дело не только в языке, в грамматических конструкциях и лексике, но и в выборе темы произведения, в контекстах, в подтекстах. Двуязычный ребенок учится понимать и чувствовать язык, а это крайне важно, если мы хотим воспитать сбалансированного билингва. Стоит упомянуть и огромный социокультурный пласт, заложенный в непереводной литературе.

Тем не менее стоит отметить и значимость переводной литературы при изучении русского языка. Часто переводные книги проще читать билингву самостоятельно: короткие предложения, простой сюжет, нетрудная лексика. Несомненно, и среди зарубежной литературы есть огромное количество заслуживающих внимания произведений. не только классической литературы. Совсем необязательно, что ваш билингв прочитает эти произведения на языке оригинала, так почему бы не осилить их на русском? А если язык оригинала — язык страны проживания, то это можно превратить в игру: прочитать на двух языках и сравнить. Тут же осознается преимущество знания двух языков (или больше).

Мы желаем вам читать как можно больше, русской литературы и переводной. Пусть чтение станет неотъемлемой частью  жизни вашего билингва.

 

Записаться

Share on

  • Оставайтесь на связи: